Профиль

20151001_Olga_WEB-9

Со знанием языка и преданностью технике

Меня зовут Ольга Дмитриева. Я профессиональный переводчик с многолетним опытом работы и университетским дипломом инженера. Я объединяю в себе самое лучшее из мира техники и лингвистики, предлагая специализированные переводы высшего качества. Воспользуйтесь моими обширными техническими познаниями и великолепным языковым чутьем, чтобы достичь успеха на российском рынке.

Мои глубокие знания технической терминологии и научных концепций основаны на прочном фундаменте:

  • Учеба по специальности «Техническая документация и коммуникация» в Специальной высшей школе в Карлсруэ
  • Диплом инженера по специальности «Сети связи и системы коммутации» от Государственного университета телекоммуникаций им. Бонч-Бруевича в Санкт-Петербурге и Специальной высшей школы Deutsche Telekom в Лейпциге
  • Учеба по специальности «Технический перевод в области ИТ» в Гейдельберге и Мангейме
  • Прохождение практики и написание дипломной работы в компании Deutsche Telekom в Дармштадте
  • Более 15 лет работы переводчиком технической документации

Основные темы:

  • ИТ, телекоммуникации, сети связи
  • Компьютеры, аппаратное и программное обеспечение
  • Электронная коммерция, веб-публикации
  • Электротехника, электроника, автоматизированные системы управления
  • Автоматизация зданий, альтернативные источники энергии
  • Промышленное оборудование, системы безопасности
  • Деловая корреспонденция, маркетинговые и рекламные материалы

Я выросла в Санкт-Петербурге, культурной столице России, и живу в Германии с 2001 года, поэтому я прекрасно знакома с культурой и менталитетом обеих стран. К этому следует добавить первоклассное знание английского языка. Мое врожденное понимание характера российских потребителей поможет вам и вашей продукции занять более прочные позиции на рынке, а мой четкий и естественный стиль изложения произведет положительное впечатление на читателей.

Языковая подготовка:

  • Диплом бакалавра по специальности «Технический перевод в области ИТ» от Университета им. Рупрехта и Карла в Гейдельберге и Специальной высшей школы в Мангейме
  • Работа в переводческом бизнесе с 1999 года
  • Носитель русского языка
  • Превосходное знание немецкого и английского языков

Наряду с технически грамотным переводом инженерной документации я перевожу разнообразные маркетинговые материалы – от каталогов и презентаций до веб-сайтов и модных журналов. При передаче подобных текстов на русский язык зачастую требуется существенная адаптация согласно культурным особенностям на русскоязычном пространстве. Вы можете быть уверены в том, что благодаря моим знаниям российского рынка и убедительному стилю изложения ваше основное послание дойдет до получателя.

Если в вашей компании приняты строгие правила по оформлению и написанию текстовых материалов, я обязательно буду использовать их при выполнении переводов, чтобы в точности передать стиль и имидж вашей марки, но при этом создать тексты, вызывающие положительный отклик у российского читателя.

В моем блоге вы найдете примеры переводов на тему моды, дизайна, путешествий и образа жизни, при выполнении которых требуется творческий подход. Очевидно, что для качественного перевода подобных материалов важную роль играет не только отличная языковая подготовка, но и увлеченность определенной темой.

Качество обслуживания заказчиков не сводится только к набору предлагаемых мной услуг. Целенаправленное развитие моих знаний и навыков является неотъемлемой частью моего стремления к наивысшему профессионализму. Чтобы всегда оставаться на высоте, я:

  • являюсь членом Федерального союза переводчиков Германии (BDÜ);
  • являюсь членом Союза независимых переводчиков Германии (DVÜD);
  • являюсь членом Союза технических редакторов (tekom);
  • регулярно посещаю конференции, семинары и вебинары;
  • непрерывно изучаю новые технологии, программы и стратегии маркетинга;
  • обмениваюсь опытом с коллегами и отраслевыми экспертами.

За последние годы я приняла участие в следующих конференциях, семинарах и вебинарах:

  • с 4 по 6 мая 2017 года: переводческая конференция BP17, Будапешт
  • 22 апреля 2017 года: конференция see по визуальному представлению информации, Висбаден
  • с 8 по 10 ноября 2016 года: конгресс tekom, Штутгарт
  • 30 сентября 2016 года: Международный день переводчиков BDÜ, Мангейм
  • 25 июня 2016 года: семинар «DIN EN 82079 – перевод инструкций по эксплуатации», BDÜ, Людвигсхафен
  • 15 и 16 апреля 2016 года: переводческая конференция BP16, Прага
  • 22 и 23 октября 2015 года: семинар «Перевод в научной сфере», Исследовательский центр Юлих
  • 2 и 3 октября 2015 года: DialogKonferenz 2015 – переводческая конференция DVÜD, Гамбург
  • 10 июля 2015 года: экскурсия по заводу John Deere, Мангейм
  • 24 июня 2015 года: вебинар «Перевод текстов на тему моды», ProZ.com
  • 1 и 2 мая 2015 года: переводческая конференция BP15, Загреб
  • 23 и 24 апреля 2015 года: весенний конгресс tekom (главная тема «Индустриальная революция 4.0»), Дармштадт
  • 1 и 2 ноября 2014 года: неконференция для переводчиков translators BarCamp, Сайда
  • 15 и 16 июля 2014 года: экскурсия по заводам Carl Zeiss, Оберкохен и Ален
  • 4 мая 2013 года: семинар и сертификация SDL Trados Studio 2011, Мангейм
  • 2011 – 2012: серия вебинаров по маркетингу и техническим средствам для переводчиков, BDÜ
  • 19 сентября 2009: семинар «Как найти новых заказчиков», BDÜ, Штутгарт
  • Сентябрь 2009 года: 4-недельный интенсивный курс по устному переводу, Международная летняя школа при Университете Майнца